Всё ещё пост-черновик, информация вполне может подлежать правке в дальнейшем.
минога текста1. У меня вызывает сомнения то, что минимум пара названий в языке у них почти прямая калька с земных языков. Окей, drai eya имеет какое-то внутримировое обоснование, а вот katte|kaisse - не особо. Будем думать.
2. Про вертикаль власти, клановое устройство и то, как это отражено в языке.
Ну, кхм... начнём с того, что вертикаль - это условно сказано. Вот у нас есть Lancharynna, клан Ворона (если грубо переводить, у них ещё какое-то общее для клана должно быть, а rynna - это местное диалектное). Обычный эльфокотик, будучи частью клана, будет представляться, как anne Lancharynna (читается как "анне Ланхаринна", "х" немного... с прищёлкиванием, что ли). (вообще у птичьих кланов много прищёлкивающих звуков в речи и смягчения речи, а annena - это вообще слово и для клана, и для семьи). Или ne Lancharynna, до которого идёт "имя семьи" - если у данной, ммм, кровной линии есть некое дело и имя.
Эльфокотик, стоящий несколькими ступеньками выше по социальной лестнице, будет deye Lancharynna (латиницей я пишу, потому что мне слегка тараканно это кириллизовать, плюс потому, что я в половине случаев не знаю, как все нюансы передать кириллицей). Deyannena - грубо говоря, клан-в-клане, семьи, объединённые общей целью под рукой кого-то одного (не уверен, можно ли это обозвать англотермином household, но оно вот где-то рядом). Вариации от "военный отряд" до "ремесленное объединение" или "учёный круг". Deye может быть обращением и к кому-то конкретному, и ко всей семье (в этом случае они будут deye *family name*), если данная семья руководством занята вся. Несовершеннолетние признанные члены этой семьи будут всё ещё ne *family name*.
Да, у них есть концепт наследственной власти, но в формате "если наследник будет достоин". И очень много рабочей концепции "приёмных родичей". Ага, слуги и ученики тоже считаются, правда, оттенок отношения к ним очень другой.
А вождь клана (вообще мне удобно переводить это, как "князь/княгиня", ну потому что по смыслу это оно примерно, вождь исходно военный), уже будет rete/riate Lancharynna. (со вторым вариации, северные его читают как "риатэ", лесные-южные - как "рьяте" (а то и "рьятте").
Исходно оно вообще, кхм, "вожак стаи, ведущий охоту". В смысле, от этого же корня идёт слово "охота/охотник", (и от него же происходит название парадной шмотки, которую лидеру по особым случаям должно надевать.)
Родичи, участвующие в правлении, могут быть как "рете", так и "дейе", не участвующие - таки тоже ne Lancha. "Рете" ещё может быть _внутри_своего хаусхолда дейе - глава этого самого хаусхолда, но это очень внутреннее и, обычно, про личную верность.
(ну и, допустим, тётка Х. таки Helecce deye, потому что флотоводить она будет ещё не в сюжете. А riate к ней - грубая неприличная лесть, за которую можно и ффщщи).
Ещё есть tahaire/tayre/teyare. Но это такое... "Господин/Госпожа" с большой буквы, есть в "открытых" именах богов (Ailetayre, Госпожа темноты), и со значением "владеет_всем".
Если правителя кто-то назвал tahaire, скорее всего, это либо правитель объединения кланов (и то, обычно с него тоже rete хватает), либо личный разговор, очень много личной верности и каких-то нагружающих сложных щщей. Либо говорящий совершил эпический косяк и это "отдаю свою жизнь в твои руки".
3. Про имена. Полное официальное имя элиссэ - та ещё конструкция, даже если он ничем особо не отличился. Потому что в полном имени сохраняются все стадии смены имени. (хотя некоторые могут всю жизнь называться одним и тем же, но это обычно очень специфичные ребятки получаются).
Кого бы выловить... ага. Вот есть у нас милая девочка Ошелейре. Официально представляться она будет, как Оsheleyre nei Oshe ne Irrla anne Lancharynn.
"nei" - маркер "сменённого имени", "ранее известная как".
Последнее в перечислении имя обычно "детское", либо "имя черт", либо "имя ожидания". Ещё есть нейтральные, которые тоже "имя ожидания", но настолько commonplace, что какие уж тут ожидания. В числе их названия клановых тотемов (мальчик Айло, допустим, в детстве был Ланхо), а Лисс с младшим братом - вообще пик отсутствия фантазии, Lisse ("звезда", по распространённости примерно как сложите вместе Маш и Вань, и Kanje "дорогой/ценный/любимый", ну, тоже всё понятно).
Хелессе, кстати, в детстве была Лайса, "белая", это у нас "имя черты". Тоже достаточно в лоб, но с ребёнком всё равно ничего не понятно, что из него выйдет.
Взрослое имя может быть тоже "именем черт", нарекается после признания полноценным членом клана (совершеннолетия, грубо говоря), та же Ошелейре, например, буквально "русокосая". И да, оно именно "нарекается" кем-то старшим.
Есть ещё "прозвища равных", с которыми я пока не разобралась, есть "имена-в-дар" (чаще всего это "мне подарили" произносится с очень сложным лицом, потому что обстоятельства таких подарков часто невесёлые, а смысл и того невеселее). Есть "имена деяний" - они обычно красивые, пафосные, "стандартное имя взрослого и полноправного"ТМ, и даются за какую-нибудь клёвую сделанную вещь. Хелессе вообще Helecce, "осколок маяка", потому что у неё было какое-то очень интересное плавание, из которого она вытащила всех живыми и целыми.
Есть inni, "маленькие имена", сокращения от имён, используемые друзьями и в домашней обстановке. Те же Хеле, Айло и Лисс, ага. Есть вариант inni с, собственно, окончанием на -i, это обычно маркер обращения к младшему/несовершеннолетнему.
3. Про язык вообще.
Там определённо иероглифическая письменность, начавшаяся с "чертим когтем по земле", и знаки, по большей части, округлые. Есть что-то вроде алфавита, но, кажется, схожее с тенгваром и арабской вязью по принципу "записываем согласные, значками обозначаем гласные, усиления и прочую бурду". И, кажется, вертикальное.