"Основатели нашей династии завещали: ведьмы не оставляй в живых".
Меня этот эпизод ещё с первого просмотра интересует с точки зрения культурного контекста. Суть, для не смотревших, в чём: девушка-простолюдинка обвиняет аристократа в двух убийствах - новорожденного сына нынешнего побратима этого аристократа и отца девушки (отец был наёмным убийцей и в первом убийстве участвовал).
Аристократ первым делом пытается её просто убить на месте. Когда его тормозят и просят дать девушке договорить, он обвиняет её в ведьмовстве и том, что она морочит окружающим головы. Зовёт стражу и приказывает "казнить ведьму". И формулировку вверху применяет.
И вот тут, в общем-то, логично, что он пытается выйти сухим из воды и обставить это не просто как "меня оскорбили", но как "злое колдовство!!!", но меня интересуют именно формулировки и то, как их перевели. И не забегаю ли я сейчас за соседний холм, а на деле это всё то же "оскорбление", просто по-другому сформулированное?
Был ли в древнем Китае аналог "охоты на ведьм" и "казни за колдовство"?